Czy kiedyś zdarzyło się wam czekać na film, który był zapowiedziany w mediach anglojęzycznych (niepolskich)?
Pewnie tak.
Czekaliście, tytuł zapisany na czerwona na kartce, która jest przyczepiona w widocznym miejscu. Czekacie, a tu nic. Film już dawno powinien być w kinach, a tu ani widu, ani słychu. Dziwne…
Nagle okazuje się, że w kinach grają film, o którym nie słyszałeś. Jakiś dziwny tytuł… Cóż warto przeczytać o tym filmie, może będzie dobry. I tu zdziwienie. Okazuje się, że to właśnie film, na który tak czekałeś(aś). I wtedy sobie myślisz, „Co za gamoń tłumaczy tytuły filmów?”
Najnowszy przykład to film o tytule „Hangover part 2”. Ponieważ w Polsce ktoś pomyślał, że akcja pierwszej części dzieje się w Las Vegas to warto nazwać film „Kac Vegas”. Cóż… nikt nie pomyślał, że kolejna część (wiadomo, że będzie, zawsze jest) może się dziać gdzieś indziej?? I teraz mamy sytuację, w której główni bohaterowie znajdują się w Malezji bądź Tajwanie (nie wiem dokładnie), ale film i tak musi mieć tytuł „Kac Vegas 2”. Przepraszam sprawdziłem tytuł przed chwilą i jest jeszcze lepszy niż się spodziewałem „Kac Vegas w Bankoku”
Podobna sytucja miała miejsce z filmem „DIE HARD”. Polskie tłumaczenie „Szklana pułapka”, niestety adekwatna tylko do pierwszej części. Nawet parodia tegoż filmu „SPY HARD” w Polskim tłumaczeniu trzymała się już obranego standardu „Szklanką po łapkach”.
Inne filmy:
Crash – Miasto Gniewu
Prison Break – Skazany na śmierć
Dirty Dancing – Wirujący Seks
Anger Management – Dwóch gniewnych ludzi
Fight Club – Podziemny krąg
The Guardian – Patrol
Cloverfield – Projekt: Monster
i perełka
The bold and the beautiful – Moda na sukces
Jeżeli macie jakieś swoje ulubione polskie tłumaczenia tutułów filmów to proszę się podzielić.
Ostatnie komentarze